Dedication Song (English)
All you sentient beings, I have a good or bad connection with
As soon as you have left this confused dimension
May you be born in the West, in Sukhavati,
And once you're born there, complete the bhumis and the paths.
Composed by Khenpo Tsultrim Gyamsto Rinpoche, 1999
Translated by Jim Scott
Widmungs-lied (German)
All ihr Lebewesen
deren Verbindung zu mir gut oder schlecht
sobald ihr diese
verwirrte Existenz verlassen habt
mögt ihr geboren sein
im reinen Land des Westens, Dewachen
und die fünf Pfade und
zehn Ebenen vervollkommnen.
Verfaßt von Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche. Ubersetzung ins Deutsche: Hanna Hündorf, 2001.
Canción de Dedicación (Spanish)
A todos los seres
Con quien me uno por el bien o el mal
Al dejar la vida
De esta dimensión de confusión
Que puedan renacer
En el oeste en Sukhavati
Y desde allí cumplir
Las cincos sendas y diez bhumis
Canción de Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche.
Tradicción por Carmen Rumbaut, 2001.
Dédication (French)
Vous tous êtres sensibles,
Auxquels ma connexion
Est bonne ou mauvaise,
Dés que vous aurez quitté,
Cette dimension confuse,
Puissiez vous renaître,
A l'ouest, à Soukavaati.
Et quand vous serez nés là,
Accomplir les Bhumis et les voies.
Composé par Khenpo Tsurtrim Gyamtso Rinpoche. Tradvit par Véronique Faucheur, 2001.
Dedication (Danish)
I følende væsner
mit forhold til er godt eller skidt
så snart i har forladt
denne forvirede dimension
må i da blive födt
i vesten, i sukhavati.
Og der genemföre
de ti trin og vejene.
Skrevet af Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche. Oversat til Dansk af Nikolas T.M. Peterson, 2001.
Shir Hakdasha (Hebrew)
kol yashuiot hahaim
asher kishri imhem hu tov o ra,
bizman azvehem et hamaymad hamebulbal baze,
yehi razon vetivaldu bemarar besukavati
vesham tashlimu et
hadrahim vehabumis.
Hamehaber: Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche. Tir gum: Zipora Diederichs, 2001
|